der Demokratie verstehen nun wirklich alles, außer jene Leute, die sie nicht verstehen wollen.
„Moralisch untauglich für anderes als das Gegebene“
Wer den Menschen für eine Fehlkonstruktion hält, weil er mit ihm fliegen wollte, sollte ein ernstes Wörtlein mit seinem Ingenieur sprechen.
/Politics Last Summer
by Richard Shelton
Die Päderasten waren am Päderastern/ The pederasts were pederasting,
Die Sykophanten waren am Sykophantastern/ The sycophants were sycophanting
Und Washington war am Sich-Waschen im Schleim der Politik/ and Washington was awash in the slime of politics
Als plötzlich die drei weisen Affen/when suddenly the three wise monkeys
Eine Ausschusssitzung sprengten/ burst into the committee room
Auf Trommeln wummerten und verlangten/ beating on drums and demanding
Der Darwinismus oder sonst eine Theorie habe sich als Lehrstoff aufzuhören/ an end to the teaching of Darwinism or any theory
Welche die Affen in einen auch noch so lockeren Zusammenhang/ that related them, even distantly,
Mit einer so verkommenen Kreatur wie dem Menschen brächte./ to such a debauched creature as man.
Derweilen versuchten die Obdachlosen /Meanwhile, the homeless were trying
Eine Union zu gründen mit dem Programm/ to form a union so each of them
Eines Topfs und eines Fensters für jeden./ could have a pot and a window.
Man stelle sich diese Chuzpe vor! Ein Topf und ein Fenster!/. Can you imagine the gall? A pot and a window!
From The Last Person to Hear Your Voice by Richard Shelton, © 2007. Reprinted by permission of the University of Pittsburgh Press.
Frustration
(Dorothy Parker)
If I had a shiny gun,
I could have a world of fun
Speeding bullets through the brains
Of the folk who give me pains;
Or had I some poison gas,
I could make the moments pass
Bumping off a number of
People whom I do not love.
But I have no lethal weapon –
Thus does Fate our pleasure step on!
And they are alive and well,
Who should be, by rights, In Hell.
Leute, Leute, das ist keine korrekte politische Stellungnahme zu nichts. Weiß ich doch. Eher das absolute Gegenteil.
Aber es gibt auch so etwas wie Spass an der literarischen Form.
Deshalb wird dieses aufsässige Zähneknirschen auch nicht übersetzt.
It´s easy reading. Try it.